81.
Traducció de noms de diaris, butlletins, revistes i col·leccions
Font
Fitxes de l'Optimot
Els títols de les publicacions periòdiques no es tradueixen. Tampoc no es tradueixen les designacions de col·leccions ni de sèries de llibres, ni els títols d'articles de revistes. Així, s'escriu:
Le Monde
The Guardian
Die Welt
Corriere della Sera
Muy Interesante
National Geographic
"Manuales"
[...]
|
82.
Traducció de noms de personatges històrics i de ficció
Font
Fitxes de l'Optimot
Els noms de personatges històrics o bíblics, sants, papes, dinasties, llinatges i personatges mitològics o literaris que tenen tradició de traducció, adopten la forma específica traduïda en un text en català. Per exemple:
Aristòtil
Àrtemis
Carlemany
Dant
Joan XXIII
Juli Cèsar
sant Francesc d [...]
|
83.
Traducció de noms d'universitats, facultats i altres centres educatius
Font
Fitxes de l'Optimot
Generalment es tradueixen al català els noms de les universitats, facultats i altres centres educatius.
Yale University: Universitat de Yale
Freie Universität Berlin: Universitat Lliure de Berlín
Massachussetts Institute of Technology: Institut de Tecnologia de Massachussetts
Universidad Complute [...]
|
84.
Traducció de noms propis de persona en alfabets no llatins
Font
Fitxes de l'Optimot
A l'hora de traduir noms escrits en alfabets diferents del llatí, cal transcriure o transliterar el nom de la llengua original al català.
La transliteració consisteix a donar l'equivalent gràfic de l'alfabet original en l'alfabet llatí, i va adreçada a publicacions especialitzades o a un públic [...]
|
85.
Traducció de l'article en els noms de lloc no catalans
Font
Fitxes de l'Optimot
L'article dels topònims estrangers que tenen una forma tradicional en català es tradueix i segueix els criteris establerts pel que fa a l'apostrofació i contracció, i l'ús de les majúscules i minúscules. Per exemple:
del Caire
a la Haia
per l'Havana
de la Manxa
cap als Monegres
Contràriament, en [...]
|
86.
Traducció de noms d'empreses i els seus òrgans de gestió
Font
Fitxes de l'Optimot
exemple:
Aguas de Barcelona - Aigües de Barcelona
Editorial Rayo Verde - Editorial Raig Verd
Caja de Ingenieros - Caixa d'Enginyers
Els òrgans de gestió de les empreses, encara que el nom de l'empresa no tingui traducció, es tradueixen sempre.
Àrea de Recursos Humans d'Industria Española del Aluminio [...]
|
87.
Traducció de les denominacions, departaments i càrrecs de la Generalitat de Catalunya
Font
Fitxes de l'Optimot
Per conèixer les denominacions de la Generalitat de Catalunya, dels departaments i d'alguns càrrecs en diferents idiomes (català, alemany, anglès, castellà, francès, italià, neerlandès i occità aranès), podeu consultar el web d'identitat corporativa de la Generalitat de Catalunya:
http://identita [...]
|
88.
Traducció de noms propis de l'àmbit polític i jurídic amb denominacions coincidents
Font
Fitxes de l'Optimot
En el cas que la denominació d'un càrrec, d'un organisme o d'un text legal pugui correspondre a adscripcions orgàniques diferents, per evitar confusions, i si el context no és prou aclaridor, hi ha el recurs d'afegir la referència al territori o a l'organisme corresponent. Per exemple:
L'acord e [...]
|
89.
Traducció de vies públiques no catalanes / Gènere de vies públiques no catalanes
Font
Fitxes de l'Optimot
Quan s'incorpora el nom d'una via pública estrangera al català, en alguns casos no es tradueix la part genèrica de la via (Oxford Street, Via Veneto, Alexanderplatz), cosa que en dificulta l'atribució de gènere.
A l'hora d'atribuir el gènere masculí o el gènere femení al nom d'una via pública, gen [...]
|
90.
Com es diu parte en català? / parte (mèdic, d'accident, de baixa, etc.) / comunicat
Font
Fitxes de l'Optimot
Àrea temàtica
Ciències de la salut
comunicat
La forma catalana adequada per designar la nota breu en què algú comunica d'una manera oficial alguna cosa és comunicat.
Hem d'evitar de dir parte o la traducció literal part, i hem de fer servir la paraula comunicat en aquest sentit: comunicat mèdic, comunicat d'accident, comunicat de [...]
|